Interese. Sed bedaŭrinde multon mi ne vere komprenis. Iom komplika temo…
Pardonu (denove) du privortajn notojn.
1. Sufiĉas “bankroti”, ĉe kiu la iĝ-sufikso superfluas.
2. Falsega amiko: “negocii” (ekz. “negociantoj”) ne ekzistas en Esperanto, ĉe kiu “negoci” ja ekzistas, sed kun la signifo “komerci”. La ĝusta Esperanta ekvivalento de la angla “to negotiate” estas “intertrakti” (intertraktantoj, intertraktado, ktp).
Interese. Sed bedaŭrinde multon mi ne vere komprenis. Iom komplika temo…
Pardonu (denove) du privortajn notojn.
1. Sufiĉas “bankroti”, ĉe kiu la iĝ-sufikso superfluas.
2. Falsega amiko: “negocii” (ekz. “negociantoj”) ne ekzistas en Esperanto, ĉe kiu “negoci” ja ekzistas, sed kun la signifo “komerci”. La ĝusta Esperanta ekvivalento de la angla “to negotiate” estas “intertrakti” (intertraktantoj, intertraktado, ktp).